Час читати українською

Осінь вже остаточно прийшла до наших міст, на наші вулиці, у наші домівки. Із настанням справжньої осені ми вирішили нагадати про найцікавіше осіннє дозвілля – читання книг. Осінь – час читати… Час читати саме українською! Адже 9 листопада в Україні відзначається «День української писемності та мови». З цієї нагоди хочемо познайомити наших читачів з творами сучасних французьких письменників. Ви скажете, до чого тут французькі письменники, до української писемності? Саме завдяки українським письменникам і перекладачам, які майстерно володіють українською мовою, ми маємо можливість долучитися до світової літератури. В циклі публікацій «На французькій і про французьке» пропонуємо вашій увазі літературну галерею книг сучасних французьких письменників в українському перекладі. Твори, які завдячуючи майстрам українського слова, не втратили свого французького шарму. Тож читайте українською і насолоджуйтесь читанням не тільки в осінній період.

Анна Гавальда. «Я її кохав, я його кохала»

З французької переклала Марія Венгренівська

Дві історії кохання… За ким правда? За тим, хто пішов від дружини, знайшовши нове кохання, чи за тим, хто двадцять років приховував свої почуття до іншої і не залишав родину? Кожен має право на щастя та власну правду. Тож чия правда сильніша? Цей роман – світла, іронічна, сповнена ностальгічного смутку історія кохання, яке оживотворює буденність, через біль веде до тихої радості.


Ерно Анні. «Майдан». « Жiнка».

Переклад з французької Ю.В. Аніпер

Анні Ерно  сучасна французька письменниця, автор романів «Порожні шафи», «Те, що вони кажуть, або нічого», «Застигла жінка», «Сором», «Пристрасть», «Майдан» (премія Ренодо, 1984 p.). У своїх творах Ерно зображує життя таким, як воно є, без прикрас, нічого не вигадуючи. Мабуть, тому, читаючи їх, люди насправді пізнають себе. Відвертість, з якою написані «Майдан» і «Жінка», вражає. Спогади письменниці про батьків  це в першу чергу спроба відновити найважливіші миттєвості життя та відшукати і повернути загублений рай дитинства, хоча й запізніле, розуміння того, що батьки не завжди в змозі дати те, що нам потрібно, але вони завжди віддають нам усе, що в них є.


Ерік-Еммануель Шмітт. «Пан Ібрагім та квіти Корану».

З французької переклала Олена Борисюк

У тринадцять років Момо опиняється сам-на-сам зі світом. У нього є єдиний друг, пан Ібрагім, араб-бакалійник із Голубої вулиці. Та зовнішність оманлива. Голуба вулиця –  не зовсім голуба. Араб – не зовсім араб. А життя не обов'язково сумне.


Ромен Гарі. «Коріння небес».

Переклад з французької Л.Г.Кононовича

Роман «Коріння неба»  найбільш відомий твір видатного французького письменника російського походження Ромена Гарі. Перший французький «екологічний» роман, що приніс своєму авторові у 1956 році Гонкурівську премію, вводить читача у світ постійних масок Р. Гарі: безумці, терористи, повії, журналісти, політики ... І над усім цим трагічним балаганом XX століття звучить пронизлива за своєю чистотою мелодіявпевненість Р. Гарі в тому, що людина заслуговує на повагу.


Борис Віан. «Осінь в Пекіні»

Переклад з французької Євгенія Сарапіна

Одного ранку Амадіс Дюдю, головний герой роману, разом з іншими персонажами книжки опиняється в Екзопотамії, що, втім, не дивно, адже Екзопотамія – це пустеля, а як стверджує Борис Віан – у пустелях завжди людно, адже люди люблять збиратися там, де багато місця. У Екзопотамії з ними відбувається багато дивовижних пригод.


Бернар Вербер. «Імперія ангелів»

 Переклад з французької Зої Борисюк

У чому полягає робота ангела? Чи можна вплинути на людський вибір? Чи можна зробити людину щасливою? Чи є межа на шляху пізнання? У другому романі циклу «Ангели» один з найпопулярніших сучасних французьких письменників зі світовим ім’ям захопливо і з легким гумором, перемежовуючи сюжетні перипетії з езотеричними знаннями та науковими даними, описує світ ангелів. Тут Мікаелю Пенсону, знайомому читачам з першого роману циклу  «Танатонавти», доведеться випробувати на собі роль ангела-охоронця, що, втім, не завадить йому продовжити справу дослідника духовних світів, розпочату ще в земному житті.

Яскраві і захоплюючі твори, калейдоскоп ситуацій і подій – не реальних, а часом і містичних. Ці книги можуть здивувати, зачарувати, але не залишать байдужим нікого. Вище згадані книги ви можете взяти для прочитання в нашій бібліотеці.

Приємного вам осіннього читання! Чекаємо на вас!

  

Коментарі